اگرچه شاید برخی شرکتها در ساخت  و ارائه فبلت ها شک و تردید داشته باشند به نظر LG بدون هیچ شک و تردیدی و با قاطعیت تمام نسخه جدید گوشی G Pro 2 را برای تجربه کار با یک فبلت جدید دیگر فراهم آورده است. این گوشی 5.9 اینچی مجهز به LTE ، کمی بزرگتر از نمونه های پیشین خود، از همه نظر رشد داشته است و به دیگر محصول خانواده LG یعنی  G Flex که با صفحه 6 اینچی ساخته شده است، نزدیک شده است.

این گوشی که مجهز به سیستم عامل اندروید کیت کت 4.4 است دارای بلندگوهای قوی تر و فن اوری جدید باز کردن قفل گوشی موسوم به ناک کد است همچنین ان گوشی از سیستم LTE و یا همان 4G پشتیبانی می کند

  هر دو گوشی از نظر فیزیکی و ظاهری بسیار شبیه به هم ساخته شده اند اگرچه واضح است که فلکس صفحه خمیده تر و براق تری  دارد و به نظر سطح لمسی  بیشتری در G Pro 2  تعبیه گشته  و در این گوشی سطح تماس بیشتری فراهم آمده است.  همچنین در این گوشی از بدنه پلاستیکی ( به تقلید و شبیه سازی از فلز ) ساخته شده است و حس فلز بودن به شما می دهد.

G Pro 2

بیشترین ارتقاهای موجود در این گوشی در مقایسه با G2 رشد 20 درصدی را در تثبیت نور دوربین داشته است و تا 30 دردصد رشد در صدای اسپیکر، نیز یکی دیگر از بخش های توسعه یافته گوشی بوده است. گوشی G pro 2 با داشستن رم 3 گیگابایت و پردازنده Snapdragon 800 بعنوان یکی از گزینه های خریداران برای انتخاب خواهد بود. این گوشی مجهز به دوربین HD با فریم 120 موسوم به 4K است که تا 13 مگاپیکسل را عکس برداری می کند. و در دو مدل 16 گیگابایتی و 32 گیگابایتی عرضه می شود. صفحه نمایش آن نیز 1080×1920 است.

همچنین این گوشی قابلت نمایش دوگانه در  یک صفحه ( با تقسیم صفحه) را برای مرورگر خودامکان پذیر کرده است.  گوشی های هوشمند LG در سال 2014 مجهز به ناک کد ( سیستمی که به کاربران اجازه می دهد با الگو های خاص خود بتوانند قفل گوشی شان را باز کنند) خواهند بود، و حتی زمانی که صفحه نمایش گوشی خاموش است با وارد کردن کد ها در هر جای صفحه نمایش می توان قفل گوشی را باز کنند. در زمانی که ما این قابلیت ناک کد را آزمایش می کردیم به نظر خیلی خوب کار می کرد و این قابلیت حتماً  گوشی شما را ایمن تر می سازد. قرار است گوشی G Pro 2 از ماه  مارس و ابتداً از کشور کره جنوبی عرضه شود.

4 thoughts on “LG G Pro 2: سیستم ناک کد٬ تصویربرداری 4K و صدای بهتر

  1. hamid گفت:

    سلام.
    من تقریبا تمام مطالب سایت شما رو میخونم و برای زحمتاتون ممنون. اما از اونجا که از دوستان من در بین شما میباشد لازم میدونم انتقادات خودم رو برای کمک به بهبودتون اینجا بنویسم.
    1) خیلی از نوشته هاتون معلومه که ترجمست (مثل همین این) اما هیچ جا اشاره نمیکنید که این یک ترجمه است و مرجع متن اصلی رو معرفی نمیکنید و آدرس نمیدید. اگه این کار رو بکنید هم اخلاقی تره هم در مواردی که ترجمتون خوب نیست ما میتونیم همچنان از مطلب استفاده کنیم.
    2) بعضی وقتها واقعا ترجمه ها ضعیفن و نمیشه منظور نویسنده اصلی رو فهمید.
    3) تو ترجمه ها اگه بتونید واژه انگلیسی کلید واژه ها رو در پرانتز قرار بدید، به خواننده کمک میکنید تا با معادل فارسی واژه هایی که هر روز از لاتین اونها استفاده میکنه آشنا بشه.
    4) انصافا غلط تایپی و نشانه گذاری اشتباه هم زیاد دیدم در مطالبتون.

    باز هم اشاره میکنم که از مطالبتون لدت میبرم و آموزندن، اما اینها انتقادات من بود و امید دارم براتون مفید باشه.
    ممنون

    1. مرسی از کامنتتون. مرسی که ما رو قابل دونستید تا انتقاد کنید.
      در مورد منبع ترجمه ها در همه جا ذکر میشه و در پایان مقاله سمت چپ پایین لینکش رو ذکر می کنیم.
      در مورد بقیه موارد هم نظراتتون رو حتماً اعمال می کنیم تا پیشرفت کنیم و بهتر بشه وضعیت.

      ممنونم

    2. سجاد بدیعی گفت:

      با تشکر از شما دوست عزیر
      این مشکل مربوط به ترجمه و یا ضعف اون نیست بلکه بدلیل روش ترجمه بصورت پارت به پارت هست، متون نیاز به ویراستاری دارند که در این مورد عدم ویراستاری بطور کامل مشهود بود که با تغییر چند فعل و جمله بندی بهتر ، خواندن مطلب شفاف تر و بهتر شده است. در مقالات جدید ویراستاری بطور کامل انجام میشود. موفق باشید

  2. soroosh گفت:

    man yeki az dostam in karo karde va g2 ro be sistem g pro 2 tabdil karde kheyli khobe vali ye moshkel hast onam in ke foshi hatman bayad root beshe ta beshe up kardesh

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *